Em 2008, Mortis Ghost fez um jogo com seu amigo, o compositor também conhecido por Conradwood. Foi um jogo surreal de interpretação sobre um jogador de beisebol lutando contra os fantasmas. Ele compartilhou de graça em um fórum de língua francesa, onde conquistou um pequeno público. Um jogador era uma artista francesa que foi inspirada a fazer uma obra de arte de fãs, que ela compartilhou com sua então namorada. “Fiquei muito intrigado”, diz Quinn K, agora escritor e desenvolvedor de jogos. Na época, ela tinha 15 anos que morava na Áustria que não tinha idéia de quão influente seria para ela, nem ela.
Depois de vencer o jogo, K ficou acordado à noite pensando no final. “Algo havia recebido seus ganchos em mim”, diz ela. Querendo mostrar a mais amigos, ela resolveu traduzir o jogo de francês para inglês – nenhum dos quais era sua primeira língua. “Eu não era a pessoa certa para o trabalho”, diz ela. “Eu era apenas a pessoa que fez isso.”
A tradução dos fãs para jogos geralmente é um processo complicado, não apenas por causa da linguística, mas também das limitações técnicas e das possíveis reivindicações de direitos autorais dos desenvolvedores originais. Mas K sabia que era possível fazer sua versão funcionar porque já havia uma tradução parcial e, quando ela entrou em contato com o fantasma, ele deu sua aprovação. Com a ajuda de alguns amigos na revisão e criação de ativos, ela montou uma tradução do RPG de 10 horas até 2011. Ela o postou nos fóruns para um site chamado Starmen.net, que era popular entre os fãs da mãe / Earthbound Series. K foi parcialmente inspirado por uma tradução para a mãe 3, e outras fãs de mãe se conectaram rapidamente com as vibrações semelhantes.
Após o lançamento inicial, K lançou uma versão aprimorada em 2012. Em 2013, o off foi um “sucesso surpreendente”, diz Ghost, com usuários que o descobriram nos fóruns de Starmen, espalhando -o por meio de criações de fãs como arte e cosplay para deviantart e tumblr . Neste último, foi o sexto jogo mais comentado do ano, atrás das principais franquias como Pokémon, Animal Crossing, Kingdom Hearts, The Legend of Zelda e Mass Effect. Ao contrário dos hits estabelecidos, fora livre, se espalhou apenas através do boca a boca e ainda estava claramente encontrando um público dedicado.
Apesar de sua popularidade, K sabia que a tradução não era perfeita. “Muitas pessoas rasgam [it]e eu entendo o porquê ”, diz ela. “Estava cheio de falhas muito graves, nascidas do fato de eu não ser um falante nativo inglês nem um falante nativo francês. Portanto, foi possível cometer erros nos dois idiomas. ” Havia também outros fãs fazendo suas próprias traduções ou patches que aumentaram o trabalho de K. Um deles, lançado em 2017 pelo artista Lady Saytenn, acrescentou uma opção para o próprio jogador ser referido com eles / eles pronomes.
“Estava cheio de falhas muito graves”
“Isso me inspirou muito”, diz K. Tendo tido alguns anos de espaço e, tendo melhorado em inglês e francês, além de “crescer um pouco mais sábio como pessoa”, ela embarcou em fazer uma terceira versão de a tradução dela. Desta vez, ela colaborou diretamente com Lady Saytenn, bem como outra artista que criou ativos de imagem, Rosie Brewster.
K categoriza a segunda tradução como a que “a maioria dos millennials” jogou, enquanto o terceiro atingiu uma onda mais jovem de fãs. K diz que ficou realmente surpresa ao descobrir que muitas pessoas que se encontraram na terceira tradução mantêm -a em alta consideração porque “quando foi lançado pela primeira vez, essa tradução não era particularmente popular”.
Algumas mudanças foram diretas, como corrigir as referências da cultura pop que K não tinha conhecimento, bem como um erro em que ela interpretou a palavra francesa femme como “esposa”, em vez de “mulher”. Também pode significar, mas a escolha de K mudou a implicação de uma linha -chave, e Ghost a deixou saber que não era o que ele originalmente pretendia.
Imagem: Fangamer
No entanto, alguns fãs sentiram que a tradução mais recente era excessivamente higienizada; K diz que deliberadamente fez alguns personagens “um pouco menos grosseiros” desde “um grande sinal de um tradutor inexperiente está xingando muito”. Ela também removeu uma instância do R-Slur, que perturbou “algumas pessoas nervosas”.
Mais sutil foi a mudança para uma linguagem mais clara e uma tendência a ficar mais de perto nas linhas originais. A tradução 2.0 era vaga e às vezes confusa de uma maneira que os jogadores apreciam; Parecia refletir a atmosfera do jogo. “As pequenas estranhas [in the 2.0 translation] Realmente torça a faca sobre como é estranho e colocar o mundo do jogo ”, diz K.
“Estou animado para redescobrir o jogo.”
Mas parte disso dependia de francês e inglês imperfeitos de K, então, na terceira versão, ela escolheu esclarecer algumas linhas, levando alguns jogadores a sentir que ela havia removido um aspecto de capricho e poesia que eles realmente gostaram.
Essas são tensões inerentes ao ato de tradução, que é sempre adaptável. Agora que está recebendo uma remasterização oficial, haverá uma quarta versão ainda este ano, e não está claro como eles equilibrarão clareza e atmosfera, bem como sua própria adaptação, com os K. O anúncio teve o cuidado de reconhecer o trabalho de K e diz que a remasterização será “baseada na tradução de K. Ela também foi paga pelo que antes era anos de trabalho de fã. Mas parece que o script está em processo de readapted por localizadores profissionais. (O editor Fangamer não respondeu aos pedidos de confirmação.)
Para K, a readaptação é uma coisa boa. “A única coisa que posso dizer de tudo o que vi da versão atualizada da tradução é que eles melhoraram de todas as maneiras concebíveis”, diz ela. “Estou animado para redescobrir o jogo.”
Imagem: Fangamer
Por outro lado, “é uma sensação estranha ser mais conhecida pelo trabalho que você fez no trabalho de outra pessoa”, diz K, que fez vários de seus próprios jogos e agora está trabalhando em Blanksword, um RPG de mancha “muito muito fortemente inspirado por fora. ” Ghost também, diz que mudou muito nos 17 anos desde o lançamento original de Off. “É claro que tenho muito orgulho de ter produzido um jogo que tocou tantas pessoas, mas acho que o jogo agora pertence muito mais à comunidade”, diz ele. Atualmente, ele está trabalhando em um novo jogo chamado Ajuda.
O remake não apresentará apenas um script aprimorado, mas também terá mecânica de combate atualizada, novas animações e algum conteúdo adicional escrito pelo fantasma. O objetivo era “preservar completamente a atmosfera original, enquanto polindo tudo o que poderia ser [polished]”Ele diz. Como em todos os remakes, este será um ato de equilíbrio difícil; Adicionando o complexo trabalho adaptativo da tradução, sempre haverá opiniões divididas sobre qual das agora quatro versões principais é a melhor.
Mas os esforços de K não se enquadram o que é hoje, e o remake reconhecendo e construindo nessa história é um passo raro em um setor em que as traduções dos fãs geralmente não são reconhecidas, na melhor das hipóteses, e na pior das hipóteses.
source – www.theverge.com