Embora a mídia sul-coreana tenha efetivamente dominado o mundo em termos de popularidade, muito do seu sucesso depende de quão bem as mensagens no idioma original estão sendo comunicadas ao seu público. Para os K-Dramas, isso significa que a qualidade das legendas desempenha um papel importante na conexão com os espectadores. Uma tradução malfeita pode muito bem ser o sucesso ou o fracasso de um programa, e não é exatamente raro ver erros de legenda quase “arruinando” uma experiência de visualização.
Aqui estão alguns exemplos de quando traduções erradas mudaram drasticamente a história de um K-Drama e quase escaparam:
-
Squid Game (legendas em inglês)
Round 6, sem dúvida uma das produções coreanas mais elogiadas na Netflix, teve vários ajustes em suas legendas em inglês, que mudaram muito o significado da história e até mesmo as caracterizações. A criadora do TikTok Youngmi Mayer chamou esses erros. Entre os muitos casos que ela citou em seu vídeo, a personagem Han Mi Nyeo sofreu particularmente em termos de traduções erradas.
No sexto episódio da série, os participantes de Squid Game receberam a tarefa de se reunir em pares para jogar uma partida de bolinhas de gude. Han Mi Nyeo, que tinha uma má reputação a essa altura da série, teve dificuldade em formar uma parceria com alguém. Enquanto ela corria freneticamente tentando encontrar pessoas para formar uma equipe, ela se viu bajulando Seong Gi Hun — e foi o que ela disse durante essa mesma cena que Youngmi Mayer desvendou a tradução errada.
A tradução em inglês diz: “Não sou um gênio, mas consigo resolver isso”. O que ela realmente disse foi: “Sou muito inteligente, só nunca tive a chance de estudar”.
Esse é um grande tropo na mídia coreana. A pessoa pobre que é inteligente e esperta, mas não é rica. Essa é uma grande parte dela [Han Mi Nyeo] personagem. Tudo o que ela diz está sendo malfeito [.] tudo o que os escritores querem que você saiba sobre ela é que,
– Youngmi Mayer, @youngmimayer/TikTok
Outro erro de tradução significativo, apontado por Mayer, aconteceu com o personagem Oh Il Nam. Em uma cena específica, o personagem diz a fala “깐부, 니꺼 내꺼 없0,” que foi traduzida como “você compartilha coisas com eles” pela Netflix. De acordo com Mayer, no entanto, a tradução mais precisa seria ‘Não há propriedade entre mim e você’, não ‘Nós compartilhamos tudo’.
Essa é uma grande falta. Esse é o ponto principal desse episódio de merda. É uma frase muito pequena, mas agora nem faz sentido.
– Youngmi Mayer, @youngmimayer/TikTok
-
Squid Game (diálogos em inglês)
Outro problema relacionado à tradução em Squid Games foi a caracterização dos VIPs. Após o lançamento do programa, muitos espectadores acharam a atuação afetada. Os atores responderam às críticas fornecendo algum contexto sobre como os VIPs, que eram em sua maioria atores não coreanos, eram dirigidos no set.
João D. Miguelum dos atores, explicou que muitas vezes seus diálogos em inglês eram traduzidos por falantes não nativos da língua ou até mesmo pelo Google Tradutor, o que contribuía para a natureza pouco refinada de sua performance.
Geoffrey Giulianooutro ator que desempenhou o papel VIP, deu um exemplo em que seu diálogo foi alterado de uma maneira que seria perturbadora para os ouvidos dos falantes de inglês.
Na minha primeira linha em Jogo de Lula, você me vê dizer, ‘Olha, eu vou dar uma folga para qualquer um.‘ Não é isso que as pessoas dizem. Elas dizem: ‘Eu vou corte Alguém tem alguma folga. Na versão final, eles foram com o ‘give’.
— Geoffrey Giuliano
-
The 8 Show (legendas em vários idiomas)
The 8 Show, uma série original da Netflix, foi recentemente criticada por um erro de tradução em suas legendas, onde se referia ao Mar do Leste como o “Mar do Japão”. Esse erro ocorreu nas legendas de vários idiomas durante uma cena em que o personagem de Ryu Jun Yeol estava cantando o hino nacional coreano.
O erro foi sério, dado que irritou as penas do discurso político acalorado. Atualmente, muitos acadêmicos sul-coreanos estão envolvidos em campanhas para que o nome do Mar do Japão seja oficialmente alterado para Mar do Leste, pois veem o antigo nome como uma negação da soberania da Coreia do Sul.
Bônus: One Of Us Is Lying (legendas em coreano)
Às vezes, traduções malfeitas também podem arruinar a experiência de um show. A série americana da Netflix Um de nós está mentindo teve problemas com espectadores coreanos por causa de legendas coreanas inapropriadas. Em uma cena específica, um personagem diz originalmente: “É, ele realmente tem uma queda por, uh, os restos de Jake, hein?” Mas nas legendas em coreano, o diálogo é escrito como “TJ tem o hobby de lavar louça das mulheres que Jake conhece”.
O termo “dish-washing” (coreano: Seolguji) é frequentemente usado em algumas comunidades online chauvinistas para se referir depreciativamente ao ato de se casar com uma mulher que teve muitos parceiros sexuais. Nem é preciso dizer que o uso desse termo azedou a experiência do programa para muitos espectadores coreanos.
source – www.koreaboo.com